Wikipedia

Результаты поиска

вторник, 10 февраля 2015 г.

Рифмовки и небылицы. Jingles and wonders.

***
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

has eaten the mop - съела швабру
to be in a hurry - торопиться, спешить
to be in a flurry - беспокоиться, волноваться (быть в смятении)

***
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

ran up - побежала вверх
struck - пробили (о часах)

***
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

fiddle - скрипка
such sport - такой спорт, такую забаву
the dish ran away with the spoon - блюдо убежало вместе с ложкой

***
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

The Flying Pig
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

the flying pig - летающая свинья
flew up in the air - полетела в воздухе
soon - скоро, вскоре
brought down - подстрелил

Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

humpty-dumpty - низенький толстяк, коротышка
sat - сидел
king - король

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака

An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

sent it to the mill - послала
ее на мельницу the miller did swear - мельник клялся
by point of his knife - острием своего ножа
he never took toll - он никогда не брал за помол


Комментариев нет:

Отправить комментарий